Monday, December 31, 2007

Auld Lang Syne: lyrics, translation and history

Happy New Year! Don't forget Robert Burns tonight!

ENGLISH TRANSLATION
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup !
And surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine† ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS

And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ROBERT BURNS ORIGINAL VERSE:
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
CHORUS

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere !
And gies a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.
CHORUS
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
SCOTTISH PRONUNCIATION:
Shid ald akwentans bee firgot,
an nivir brocht ti mynd ?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn ?
CHORUS:
Fir ald lang syn, ma deer,
fir ald lang syn,
Wil tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.

An sheerly yil bee yur pynt-staup !
an sheerly al bee myn !
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.
CHORUS

We twa hay rin aboot the braes,
an pood the gowans fyn ;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.
CHORUS

We twa hay pedilt in the burn,
fray mornin sun til dyn ;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.
CHORUS

An thers a han, my trustee feer !
an gees a han o thyn !
An wil tak a recht guid-wullae-wocht,
fir ald lang syn.
CHORUS


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
From Wikipedia:
"'Auld Lang Syne' is usually sung each year at midnight on New Year's Day (Hogmanay in Scotland) in the United Kingdom, the Republic of Ireland, the United States, Australia, New Zealand, South Africa, Hong Kong, Anglo areas of India, Pakistan, and Canada, and signifies the start of a new year. In the United Kingdom, it is played at the close of the annual Congress (conference) of the Trades Union Congress. In many Burns Clubs, it is sung to end the Burns supper.

In Scotland it is often sung at the end of a céilidh or a dance. It is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa. During the last chorus people might start jumping up and down. When the tune ends everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined.

It is used as a graduation song and a funeral song in Taiwan and Hong Kong, symbolizing an end or a goodbye. In Japan and Hungary, too, it is used in graduation, and many stores and restaurants play it to usher customers out at the end of a business day. Before the composition of Aegukga, the lyrics of Korea’s national anthem were sung to the tune of this song. In the Indian Armed Forces, as well as the Pakistani Military, the band plays this song during the passing out parade of the recruits.

In the Philippines, it is well known and sung at celebrations like graduations, New Year and Christmas Day. Also, before 1972, it was the tune for the Gaumii salaam anthem of The Maldives (with the current words). In Thailand, it is used for Samakkkhi Chumnum (Together in unity), sung after sports.

In Brazil, Portugal, France, Spain, Greece, Poland and Germany this song is used to mark a farewell. It is also used in the Scout movement for the same purpose, but with lyrics that are a little different.

It has also been used on other occasions as a farewell. One occasion that falls in this category was in October 2000, when the body of former Canadian prime minister Pierre Trudeau left Parliament Hill in Ottawa for the last time, going to Montreal for the state funeral.

The song is also the official corps song for the Kilties drum and bugle corps."


-All information found in Wikipedia entry "Auld Lang Syne"

No comments:

Post a Comment